Skip to main content

Verificado por Psychology Today

Deborah L. Cabaniss M.D.
Deborah L. Cabaniss M.D.
Cognición

El verdadero beneficio de los viajes postpandemia

Ofrece mucho más que unas vacaciones tan esperadas.

Los puntos clave

  • Un estudio de 2015 mostró que incluso hablar otro idioma de manera transitoria puede alterar la forma en que uno percibe el mundo.
  • Poder ver el mundo desde otras perspectivas es clave para desarrollar empatía, lo que ayuda a disminuir la inequidad y la xenofobia.
  • Las pantallas no pueden reproducir los beneficios de experimentar el mundo a través de viajes en persona y hablando otros idiomas.

¿“Tostada francesa?” preguntó el mesero sonriente.

El primer día de mi reciente estadía en Londres, Inglaterra, levanté la vista de mi té de la mañana en medio de niebla con desfase horario. A pesar de los años de estudiar inglés, estaba bastante oxidado. ¿Estaba pidiendo el número de mi habitación? ¿Estaba saludando?

No, se trataba del desayuno. Tostada francesa: palabras que no había escuchado juntas durante años. Mi cerebro trabajó a marcha forzada para traducir. Francesa—gentilicio, sí, lo tengo. Tostada… ah, demasiado tarde. Ya me estaba preguntando en español.

“¿Tostada francesa?” ofreció.

“Sí, gracias”, respondí, desinflado, sintiéndome como el extranjero feo.

Deborah Cabaniss
Source: Deborah Cabaniss

Por primera ves desde que comenzó la pandemia. Con miles de millas de créditos de viajes cancelados en mi bolsillo, estaba una vez más en un lugar donde el español no era la lengua materna. Los letreros brillaban en idiomas que desconocía. Bajo un cielo azul glorioso, asistí a una conferencia, me senté en cafés y paseé por parques llenos de flores. No me había dado cuenta de cuánto había extrañado estar lejos.

¿Problema del primer mundo? Sin duda. Qué lujo poder viajar en avión, tener tiempo libre y experimentar otra cultura. Mientras caminaba y hablaba, las palabras en inglés inundaban mi mente. Poco a poco, empecé a responder más rápido y a traducir menos. Recordé cuando, en Canadá donde seguí mis estudios después de la universidad, tuve mi primer sueño en inglés. Esta vez no tuve sueños en inglés, pero incluso después de unos días, recogí fragmentos de conversación al pasar junto a la gente en la calle. Estaba pensando en inglés. Me sentí más conectado.

La pandemia nos envió a nuestros rincones del mundo como bolas en una mesa de billar. Escondidos en nuestras guaridas de encierro, vimos cómo personas en otros países contaban a sus muertos. Nos alegrábamos de no estar ahí, de no ser esas personas, hasta que estuvo en nuestra ciudad o en nuestra cuadra. ¿Quién le contagió el COVID a quién? ¿Dónde empezó? ¿Qué país tiene qué recursos? La conexión global a través de Internet era un pobre sustituto de estar en otro suelo. ¿Simplemente perdimos la capacidad de pasear por los museos europeos? ¿O se perdió algo más?

Volver a experimentar la sensación de hablar español constantemente me hizo pensar en esta pregunta. Resulta que incluso hablar transitoriamente otro idioma puede hacernos percibir el mundo un poco más como hablantes nativos de esa lengua. Eso es lo que sucedió en un estudio de 2015 de 60 estudiantes universitarios. Investigaciones anteriores indicaron que, cuando se mostraban fotos de una persona moviéndose hacia una meta, los hablantes de alemán tendían a concentrarse más en la meta que los angloparlantes. Se pensó que esto era el resultado del hecho de que los verbos en inglés tienen la forma "ing", que denota un movimiento continuo, mientras que los verbos en alemán no.

Los investigadores en el estudio de 2015 replicaron este hallazgo para estudiantes monolingües, pero encontraron que los estudiantes bilingües para quienes el alemán era su primer idioma y el inglés su segundo idioma cambiaban la percepción según el idioma que estaban usando en ese momento. Específicamente, si comenzaron a observar las fotos usando alemán pero a mitad de camino cambiaron al inglés, se enfocaron más en el proceso y menos en el objetivo final (como suelen hacer los angloparlantes), mientras que si comenzaron en inglés y a mitad de camino cambiaron al alemán se enfocaron más en el punto final (como la mayoría de los hablantes de alemán).

Fascinante. No está claro por qué, nuevamente, podría ser la naturaleza de la gramática, pero podría ser otra cosa. Pero sugiere que usar otro idioma, incluso por unos momentos, puede alterar la forma en que vemos el mundo.

Entonces, si estoy usando el español, podría ver el mundo más como un británico. ¿Qué podría significar eso? ¿Que me estoy conectando a una cultura más antigua? ¿Experimentando la proximidad a la guerra en Ucrania? ¿Te sientes parte de un continente multinacional?

Ser capaz de ver el mundo, incluso de forma transitoria, como otro es clave para desarrollar la empatía. Y la empatía es clave para reducir la inequidad y disminuir la xenofobia. Cuando hablamos con los niños, tratamos de usar las palabras que ellos usan. Cuando vemos pacientes, tratamos de hacernos eco de sus expresiones. Cuando estamos solos en nuestros hogares, nuestros vecindarios y nuestros países, perdemos esas experiencias. No tropezamos con nuevas expresiones y mezclamos nuestro inglés universitario con nuestro francés de secundaria. Nuestras pantallas planas no nos permiten probar realmente las palabras de los demás, y mucho menos los nuevos olores, la diferente calidad de la luz y los diversos sonidos. El simple hecho de escuchar el aullido de un coche de policía francés puede hacerme ensoñar sobre los paseos por el Sena, y el olor penetrante del denso espresso me transporta a las ciudades de las colinas italianas. Pero estas sensaciones no solo evocan nuestros propios recuerdos proustianos; nos conectan con las experiencias de otros que huelen aire diferente, comen comida diferente, usan palabras diferentes y tienen visiones diferentes del mundo. Es sorprendente pensar que solo usar las palabras de otros puede acercarnos un poco más a su perspectiva.

Sí, sigo usando mascarilla, así que los olores son menos intensos. Pero veo lo importante que es estar aquí, tomando prestadas palabras por un tiempo, para comprender las perspectivas de los demás. Feliz de tener español saliendo de mi lengua otra vez y de echar un vistazo a otras visiones del mundo. Y el pan tostado también es delicioso.

A version of this article originally appeared in Inglés.

publicidad
Más de Deborah L. Cabaniss M.D.
Más de Psychology Today
Más de Deborah L. Cabaniss M.D.
Más de Psychology Today